إِشْفُوا غَلِيلِي

Ișfû ghalîl-î

Sau ‘Potoliți-mi setea’

Sidi ‘Ammâr Al-‘Azzâbî (qadassa-Llâhu sirru-hu)

إِشْفُوا غَلِيلِي أُھَيْلَ الْحِمَى / إِشْفُوا غَلِيلِي أُھَيْلَ الْحِمَى

ișfû ghalîl-î uhayla l-himâ / ișfû ghalîl-î uhayla l-himâ

Potoliți-mi setea, o, voi cei ai Zonei rezervate/Potoliți-mi setea!

 

إِشْفُوا غَلِيلِي وَ الشَّاھِدُ لله / إِنِّي إِسْمَاعِيلِي أُھَيْلَ ا لحِمَى

 ișfû ghalîl-î wa ș-șâhidu Allah / innî ismâ‘îlî uhayli l-himâ

Potoliți-mi setea! Și Martor e Allah: eu sunt legat de Ismâ‘îl*, O, oameni ai Zonei rezervate.

*Ismâ’îl Al-Hadîfî este Şaikh-ul Tariqă-i Şadiliya ‘Alawiya Madania Ismailiya, ca Allâh sa-i sfinţeasca secretul (qadassa-Llâhu sirru-hu)

 

جِئْتُ حِمَاكُمْ أُھَيْلَ الْحِمَى / طَالِب رِضَاكُمْ لَھِيبِي نَمَا

gi’tu himâ-kum uhayla l-himâ / tâlib ridâ-kum lahîb-î namâ

Vin să vă protejez, oameni din Zona rezervată, căutând mulțumirea voastră: iar flacăra mea crește.

 

شَمْسُ بَھَاكُمْ زَادَتْنِي ظَمَاءٌ / لِسَلْسَبِيلِي أُھَيْلَ الْحِمَى

șamsu bahâ-kum zâdat-nî zamâ’ / li salsabîl-î uhayla l-himâ

Soarele splendorii voastre îmi crește setea pentru apa Izvorului Salsabîl[1] care-mi este propriu, O, oameni ai Zonei rezervate.

 

عَطْفًا عَلَيَّ بِسِينِ الأَسْرَارِ / خَيْرِ الْبَرِيَةِ عَجِّلْ يَا خَمَّار

‘atfân ‘alayyâ bi sîni l-asrâr / khayri l-bariya ‘aggil yâ khammâr

Mila asupra mea, în virtutea lui sîn (literă) a secretelor, cea mai bună dintre fiinţele create. Repede, repede, o, vinarule!

 

بِھَا الْحُمَيَّا وَ احْيِي لِي تِذْكَار / ھَيِّمْ دَلِيلِي أُھَيْل الْحِمَى

bi-hâ l-humayyâ wa ihyî lî tidhkâr / hayyîm dalîl-î uhayla l-himâ

Prin ea vine entuziasmul fierbinte și vivifică Amintirea și încântă de iubire dovada mea rațională[2], O, oameni ai Zonei rezervate!

 

لِشَيْخِي حَنَّتْ سَقَتْھَا الأَشْوَاق / بِهِ غَنَّتْ أَوْتَارُ الْعُشَّاق

li șaykh-î hannat saqat-hâ l-așwâq / bi-hi ghannat awtâru l-‘ușșâq

Pentru Șaykh-ul meu suspină ele: dorințele satură setea ei și despre el cântă corzile celor ce iubesc cu pasiune.

 

بِھَا رَنَّتْ مَعَانٍ وَ أَذْوَاق / مِنْ خَلِيلِي أُھَيْل الْحِمَى

bi-hâ rannat ma‘ânin wa adhwâq /min khalîl-î uhayla l-himâ

Prin mijlocirea lor reverberează idei metafizice și savori inițiatice care provin de la Prietenul meu intim, O, oameni ai Zonei protejate.

 

تُھْتُ نُرَدِّد مَا بَيْنَ الأَقْمَار / فِيكَ نُمَجِّد ھَا يِم كَالْھَزَار

tuhtu nuraddid mâ bayna l-aqmâr / fî-ka numaggid hâyim kâ l-hazâr

Am rătăcit privind când la una, când la cealaltă lună: ție îți dau slava, nebun de iubire ca privighetoarea

 

بِكَ نُغَرِّد أَبْكَيْتُ الأَطْ يَار / مِنْ تَرْتِيلِي أُھَيْل الْحِمَى

bi-ka nugharrid abkaytu l-atyâr / min tartîl-î  uhayla l-himâ

Prin mijlocirea ta cânt melodios și fac păsările să plângă prin psalmodierea mea, O, oameni ai Zona rezervate.

 

حَافِظ عَھْدِي لَوْ تَعُوجُ النَّاسُ / وَ نَبْقَى وَحْدِي يَا مُدِيرَ الْكَأْس

hâfiz ‘ahd-î law ta‘ûgiu n-nâs / wa nabqâ wahd-î yâ mudîra l-ka’s

Păstrez cu credință Pactul, deși oamenii deviază și rămân singur, O, tu, cel care dai mai departe Cupa!

 

فَاضَ وَجْدِي يَا سَاقِي الْجُلَّا س / إِشْفِي غَلِيلِي أُھَيْلَ الْحِمَى

fâda wajd-î yâ sâqî l-giullâs / ișfî ghalîl-î uhayla l-himâ

Și iată că Descoperirea mea inițiatică se revarsă, o, tu cel ce torni [Vinul esoteric] celor aflați în adunare, potolește setea mea! O, oameni ai Zonei rezervate.

 

كَيْفَ أَنْسَى وَ شَدْوِي تَغْرِيد / مِثْلَ الْخَنْسَاءِ وَ قُطْبِي وَحِيد

kayfa ansâ wa șadw-î taghrîd / mithla l-khansâ’ wa qutb-î wahîd

Cum aş putea să uit? Recitarea mea ritmată e cântec de pasăre ca cel al lui Al-Khansâ’[3]: și unul singur este Polul meu:

 

عَمَّتْ شَمْسُهُ فِي كُلِّ مُرِيد / إِسْمَاعِيلِي أُھَيْلَ الْحِمَى

‘ammat șamsu-hu fî kulli murîd / ismâ’îl-î uhayla l-himâ

soarele lui strălucește peste fiecare iniţiat legat la Ismâ‘îl, O, oameni ai Zonei rezervate.

 

لَيْسَ إِلَّا سِرُّكَ الْمَكْتُوم / فِينَا تَجَلَّى تَيْهُ النُّجُوم

laysa illâ sirru-ka l-maktûm / fî-nâ tagiallâ tayhu n-nugiûm

Nu este altceva decât secretul tău acoperit: în noi se manifestă mândria Stelelor.

 

فَوْقَ الْكُلِّ مَعَانٍ وَ فُھُوم / مِنْ تَأْوِيلِي أُھَيْلَ الْحِمَى

fawqa l-kulli ma‘ânin wa fuhûm / min ta’wîl-î uhayla l-himâ

Și deasupra tuturor lucrurilor aveţi Principii metafizice și înțelesuri superioare ce decurg din chiar interpretarea mea ezoterică, o, oameni ai Zonei rezervate.

 

مِنْ نَظْرَتِكُمْ ھَامَتِ الأَرْوَاح / فِي حَضْرَتِكُمْ فَاضَتِ الأَقْدَاح

min nazrati-kum hâmati l-arwâh / fî hadrati-kum fâdati l-aqdâh

De la Privirea voastră Duhurile se umplu de Iubire și în Prezența voastră se revarsă Cupele.

 

مِنْ خَمْرَتكُم يَا أُھَيْل الرَّاح / رَاحَ لَيْلِي أُھَيْل الحمَى

min khamrati-kum yâ uhayla r-râh / râha layl-î uhayla l-himâ

De la Vinul vostru, o, oameni ai Vinului, s-a risipit noaptea mea, O, oameni ai Zonei rezervate.

 

سَلَبْتَ الْعَقْلَ طَوَيْتَ الْفَنَا / و احْيَيْتَ الْقَتْلَى وَ غَزَلْتَ الْھَنَاء

salabta l-‘aqla tawayta l-fanâ / wâ ahyayta l-qatlâ wa ghazalta l-hanâ’

Ai luat rațiunea, ai împăturit Extincția, ai redat viaţa morţilor, ai tors bucuria

 

نَسَجْتَ الْوَصْلَ يَا رُوحَ الْمُنَى / بِكَ تَبْتِيلِي أُھَيْل الْحمَى

nasajta l-wasla yâ rûha l-munâ / bi-ka tabtîl-î uhayla l-himâ

ai împletit Realizarea, o, Duh al sublimelor Dorinţe. Prin tine are loc detașarea mea virginală, o, oameni ai Zonei rezervate.

 

يَا مَا غَنِمْنَا كُؤُوسَ الْوِصَال / بِھَا فَھِمْنَا دَعَانَا الجَمَال

yâ mâ ghanimnâ ku’ûsa l-wisâl / bi-hâ fahimnâ da‘â-nâ l-giamâl

Iată că am capturat Cupele Realizării și prin intermediul lor am cules înțelegere profundă: Frumusețea ne-a chemat.

 

ثُمَّ أَكْرَمْنَا بِمَحْضِ الإِفْضَال / رِضَا خَلِيلِي أُھَيْل الْحِمَى

 thumma akramnâ bi mahdi l-ifdâl / ridâ khalîl-î uhayla l-himâ

Ș-apoi am început să acordăm cu generozitate, din pură favoare: [spre] întreaga mulțumire a Prietenului meu intim, o, oameni ai Zonei rezervate.

 

بكَ وَاثِق بِفَيْضِ الإِفْضَال / تُدْنِي الصَّادِق تَبْعَثهُ فِي الْحَال

bi-ka wâthiq bi faydi l-ifdâl / tudnî s-sâdiq tab‘ath-hu fî l-hâl

Prin tine mă încred în revărsarea Favorii: îl apropii pe cel sincer și apoi imediat îl susciți,

 

يَضْحَى عَاشِق يَا قُطْبَ الْوِصَال / أَنْتَ دَلِيلِي أُھَيْل الْحِمَى

yadhâ ‘âșiq yâ qutba l-wisâl / anta dalîl-î uhayla l-himâ

și devine amant cu pasiune, o, Pol al Realizării: tu ești indicaţia mea! O, oameni ai Zonei rezervate.

 

زَارَتْ رُبُوعِي أُھَيْلُ الأَسْرَار / وَ زَادَتْ وُلُوعِي وَ مِنْھَا تِذْكَار

zârat rubû‘-î uhaylu l-asrâr / wa zâdat wulû‘-î wa min-hâ tidhkâr

Oamenii Secretelor au vizitat cartierele mele și [aceste Secrete] au făcut să crească pasiunea mea ardentă și de la ele provine Amintirea.

 

بَيْنَ ضُلُوعِي عَرُوسُ الأَقْمَار / بِكْرَة دَلِيلِي أُھَيْل الْحِمَى

bayna dulû‘-î ‘arûsu l-aqmâr / bikra dalîl-î uhayla l-himâ

Cuprinsă între coastele mele e Mireasa Lunelor: Fecioara Indicației mele, O, oameni ai Zonei rezervate.

 

بِكَ إِمْدَادِي يَا بَحْرَ الْعِرْفَان / أَنْتَ مُرَادِي يَا سَاقِي الْخُلاَّن

bi-ka imdâd-î yâ bahra l-‘irfân / anta murâd-î yâ sâqî l-khullân

Prin tine îmi vine ajutorul, o, mare de Cunoaștere: pe tine te vreau, o, tu, care torni de băut Prietenilor,

 

إِسْقِي فُؤَادِي صَيِّرْنِي وَلْھَان / فِي خَلِيلِي أُھَيْل الْحِمَى

isq-î fu’âd-î sayyir-nî walhân / fî khalîl-î uhayla l-himâ

Toarnă-i de băut inimii mele ca să înnebunesc de pasiune pentru Prietenul intim! O, oameni ai Zonei rezervate.

 

أَھْدِي سَلامِي لأَصْلِ الأَنْوَار / طه التِّھَامِي لِقُطْبِ الأَخْيَار

ahd-î salâm-î li asli l-anwâr / Ta-Ha l-tihâmî li-qutbi l-akhyâr

Transmite salutul meu de Pace Rădăcinii Luminilor, (lui) Ta-Ha din Tihâma, Polul Celor mai Buni,

 

شَيْخِي وَ إِمَامِي دَخِيلِ الْمُخْتَار / عَدِّلْ لِي مِيلِي أُھَيْل الْحِمَى

șaykh-î wa imâm-î dakhîli l-mukhtâr / ‘addil lî mîl-î uhayla l-himâ

Șaikh-ul meu și Imam-ul meu, tu cel dinăuntrul Alesului: fă-mi justă și armonioasă măsura [cu care să măsor toate lucrurile], o, oameni ai Zonei rezervate.

 

جِئْتُكَ دَخِيل بِالأَصْلِ الشَّرِيف / طه الْجَمِيل بِالْفَيْضِ اللَّطِيف

gi’tu-ka dakhîl bi l-asli ș-șarîf / Ta-Ha l-giamîl bi l-faydi l-latîf

Vin la tine ca dinăuntrul Sursei prea-nobile, Ta-Ha Frumosul, ca dinăuntrul  revărsării subtile.

 

دَاوِي الْعَلِيلَ يَا غَوْثَ التَّصْرِيف / طَالِب تَعْدِيلِي أُھَيْل الْحِمَى

dâwî l-‘alîla yâ ghawtha t-tasrîf / tâlib ta‘dîl-î uhayla l-himâ

Îngrijește bolnavul, o, tu, ajutor însărcinat de Guvernământul ezoteric căutând să-mi dai justa măsură, o, oameni ai Zonei rezervate.

***

NOTE:

[1] Salsabîl: izvor paradisiac, numit în Coran.

{ عَيْناً فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلاً }{ وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْساً كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلاً }

Vor bea dintr-un pocal un amestec de ghimbir izvorâtă dintr-o sursă numit Salsabil. (Cor., 76:17-18)

[2] dalîl: proba raţională, indicaţia, demonstraţia, ghidarea. „În utilizarea curentă, acest termen desemnează cel care conduce cu dreptate (murşid) şi ceea în ceea ce consistă dreapta orientare (irşâd). În terminologia tehnică, este aceea prin care cunoaşterea unui lucru rezultă dintr-alta. Realitatea demonstraţiei se bazează pe afirmaţia termenului mijlociu (awsat) în acela minor (asghar) şi implicaţia (indirâj) a acestuia asupra lui.” Kitâb at-Ta’rifât, ‘Alî b. Muhammad al-Jurjânî.

[3] Tumāḍir bint ʿAmr ibn al-Ḥarth ibn al-Sharīd al-Sulamīyah ( تماضر بنت عمرو بن الحرث بن الشريد السُلمية ‎‎), numită în mod obişnuit Al-Khansâ’ (الخنساء‎‎), însemnând gazelă, a fost o poetesă arabă din secolul 7. A fost faimoasă pentru elegiile funerare compuse pentru fraţii săi Sakhr and Mu’âwiya, care au murit în luptă. A fost contemporană cu Profetul şi a intrat în Islam împreună cu familia sa. Toţi cei patru fii ai săi au fost ucişi în Bătălia de la Qadisiya (împotriva perşilor).

Reclame