Căutare

Al Kalima – Cuvântul

pentru o mai bună cunoaştere a Islamului, a Tasawwuf-ului şi a Tradiţiei Sacre în general

luna

mai 2016

Comentariu-Surâ 112-Al-Ikhlâs

Introducere

Prezentăm în cele ce urmează comentariul uneia dintre cele mai importante surâ din Coran, Surâ 112, Al-Ikhlâs.

Vom încerca să înţelegem în primul rând termenul ikhlâs care constituie numele sûra şi  pe care preferăm să-l lăsăm în transcrierea arabă datorită imposibilităţi folosirii unui termen echivalent din română .
Din punct de vedere lingvistic, rădăcina kh-l-s evocă ideea de puritate (laban khâlis înseamnă lapte pur, neamestecat) şi semnifică acţiunea de „a face pur, fără amestec” şi la sensul figurat „consacrarea exclusivă” (a unei acţiuni sau a unui sentiment pentru cineva) de unde avem expresiile, ikhlâs al-‘amal li-Llâhi (consacrarea actului exclusiv lui Allâh), mukhlissan la-Hu dînî (consacrându-I exclusiv religia mea, adică practica mea rituală) (Coran. 39, 14). Coranul laudă pe mukhlisûn, „cei care se purifică”, „cei sinceri” în timp ce despre Moise este spus că este „mukhlas” (19, 51), Iosif este „min ‘ibadinâ-l-muklasîn” (12, 24), adică dintre aceia pe care Dumnezeu i-a consacrat exclusiv serviciului Său.

Precum se vede cuvântul ikhlâs este dificil de tradus având în vedere polisemia limbii arabe, însă am putea să-l rezumăm prin ‘sinceritate’ dar şi ‘puritate’, sau ‘purificare’[1]. S-ar putea spune că în afara sensului pe care i l-am putea da de „puritate a intenţiei”, alt sens implică punerea sa efectivă în act şi deci o „consacrare” sinceră şi dezinteresată a întregii fiinţe în serviciul şi adoraţia lui Dumnezeu.

Continuă lectura „Comentariu-Surâ 112-Al-Ikhlâs”

Reclame

Podoaba Abdâlilor – (Partea iniţială)

michel_valsan_mare2Mihail Vâlsan, autorul acestei traducerii din arabă , este unul dintre cei mai importanţi maeştrii spirituali musulmani din epoca contemporană ( a decedat în 1974, yarhamuhu-Llâh wa qadasa sirrûhu). Cum în România, ţara sa de baştină, pare aproape necunoscut, ne-am gândit că publicarea unei scurte traduceri ar putea ajuta la o mai bună cunoaştere a acestuia.

Vom prezenta în cele ce urmează partea iniţială a versiunii commentate de Mihail Vâlsan (Şaikh-ul Mustafa ‘Abd al-‘Azîz) a unui mic tratat a lui Muhy d-Dîn Ibn Arabî, în care marele maestru al ezoterismului islamic expune într-o formă succintă învăţătura sa în ceea ce priveşte mijloacele efortului spiritual pentru realizarea uneia dintre cele mai înalte categorii iniţiatice –Abdâl (literalmente, sfinţii ‘Substituţi’). Cartea a fost publicată în franceză în 1992, la editura Les Editions de l’Oeuvre, sub titlul: La Parure des Abdâl. În afara părţii iniţiale, din care prezentăm aici o traducere parţială, mai sunt apoi patru capitole a căror subiect a fost reluat ulterior în Futûhât a lui Ibn Arabî şi care sunt intitulate: ‘Tăcerea’ (as-samt), ‘Solitudinea’ (al-‘uzla), ‘Foamea’ (al-giû’) şi ultimul capitol, ‘Veghea’ (as-sahar).

Pentru o scurtă prezentare biografică, cine este interesat, se poate referi la acest text: https://www.edituraherald.ro/autori/michel-valsan

O culegere de articole în traducerea domnului Theodoru Ghiondea a fost publicată aici: https://www.edituraherald.ro/carti/omul-universal-islamul-si-functiunea-lui-rene-guenon-392-detail#.V0VoCzLQCzk

***  Continuă lectura „Podoaba Abdâlilor – (Partea iniţială)”

Arta Islamului – Kaaba

Vom începe investigaţia noastră în arta islamului cu o descriere a Ka’ba* şi a rolului ei liturgic, importanţă sa centrală (literalmente) în legătură cu care arta islamică, şi mai presus de toate arhitectura sa, este foarte clară. Aşa cum este bine ştiut, tot musulmanul se întoarce către Ka’ba pentru a recita rugăciunile canonice şi fiecare moschee este orientată analog în această direcţie; în capitolele următoare vom demonstra tot ceea ce rezultă din această regulă.

(*Vom folosi numele Kaaba cu transliterarea sa din araba în această traducere) Continuă lectura „Arta Islamului – Kaaba”

Blog la WordPress.com. Tema: Baskerville de Anders Noren.

SUS ↑